giovedì 11 ottobre 2012

Qualche espressione idiomatica con nomi di verdure e frutta
بعض تعبيرات مع أسماء الفواكه و الخضار


Bukra fel mishmish بكرة فِالمشمش
Usata anche nel Levante Arabo è forse un po' datata qui in Egitto; 
lett. Domani nelle albicocche, potrebbe essere tradotto con il nostro Ma col cavolo!, questa espressione si usa quando si vuole esprimere avversione verso una cosa precedentemente detta:
es. "Mumkin ta3mel elwagib beta3i" - "Bukra fel mishmish"
 "ممكن تعمل الواجب بتاعي؟" "بكرة فالمشمش"  "Puoi fare i miei compiti per domani" - "Si, col cavolo!"

Hut fi batnak battikha saify حت فبتنك بتيخة صيفي
lett. Mettiti in pancia un'anguria estiva; il significato esteso dell'espressione è invece Stai tranquillo! Rilassati! Stai shallo!

Sempre usando la parola battikh بتيخ anguria si può dire:
Ay battikh اي بتيخ 
lett. ogni anguria, con significato: Qualsiasi cosa, qualsiasi sciocchezza; 
Nella stessa accezione si può usare anche ay habal اي هبل Qualsiasi scemenza (Habal = scemo);


Zay elful زي الفل
lett. come il gelsomino arabo; alla domanda come stai? spesso si risponde zay el ful زي الفل ovvero benissimo, da dio.  

Sabah elful! صباح الفل
lett. Mattino di gelsomino arabo. Uno dei saluti più comuni è Sabah elkher! صباح الخير (lett. Mattina di bene! ovvero Buongiorno!) a cui bisogna rispondere Sabah annur صباح النور (lett. Mattina di luce! ovvero Buongiorno!) ma esiste una variante che è Sabah elful! صباح الفل (lett. Mattina di gelsomino! ancora Buongiorno!).

الفل Il gelsomino arabo


Nessun commento:

Posta un commento